ISSN 2409-546X
ПИ № ФС77-61102
8-800-555-1487

Фразеологизмы в языке СМИ

Библиографическое описание: Турганбек Б. Ж., Раимбекова Г. К. Фразеологизмы в языке СМИ // Юный ученый. — 2017. — №2. — С. 21-24. URL: http://yun.moluch.ru/archive/11/786/ (дата обращения: 20.06.2019).





Газета всегда была и сейчас остается одним из главных средств массовой информации. Это летопись современности. Подобное название ей дано по причине того, что она отражает текущую историю во всей ее полноте, обращена ежедневным злободневным проблемам общества. Современная газета стремится разрушить «книжность» изложения, придать ему экспрессивную окраску за счет изобразительно-выразительных элементов, в том числе и разговорных. Благодатный материал для реализации важного конструктивного принципа языка газеты — сочетание стандарта и экспрессии — фразеологические обороты. Они повышают выразительность изложения, его образность и впечатляемость, одновременно выполняя «стандартную» функцию, выступая как готовые речевые образцы. Обладая комплексом функционально-стилистических качеств, они используются как постоянное «рабочее средство» в различных жанрах. Заголовок — это способ дать читателю возможность с первого взгляда сориентироваться, нужно ли читать остальной текст. Устойчивые выражения в какой-то мере отражают жизнь общества, его культуру, ценности, народную мудрость. А так как жизнь общества не стоит на месте, «крылатые выражения» меняются вместе с ней. Чем изобретательнее журналист в привлечении фразеологии, тем ярче его материал, эффективнее воздействие на читателей. В языке современных СМИ фразеологизмы в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям. Сам по себе заголовок, представляющий собой чистый фразеологизм, не может быть интересен, потому что в нем нет новизны. Эффект новизны, «находки», переосмысления очень важен. Все должно быть привязано к сегодняшнему моменту, к настоящей действительности, к реальным проблемам. Даже если изменения в устойчивое выражение внесены незначительные, то заголовок приобретает совершенно иной вид. Заголовок может украсить самый скучный материал, и заставить читателя его прочесть или, наоборот, может испортить самую интересную публикацию. Принципиально важно установить, какими приемами он пользуется, когда берет на вооружение фразеологию. Журналисты используют фразеологию не только в том виде, как она существует в языке, но и в измененном виде, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Фразеологизмы не только украшают речь, но и придают ей убедительность, они невольно запоминаются, благодаря чему впоследствии можно вспомнить и легко восстановить целые рассуждения. Краткость, простота, лаконичность — большое стилистическое достоинство газеты. Фразеологизмы выполняют функцию лаконизации речи, делают её краткой, сжатой, придают ей подчеркнуто энергичный тон, который выражает целеустремленность авторской мысли. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, ибо «фразеологическое творчество писателей выражается, прежде всего, в обновлении привычных для слов контекстов, в которых эти слова обычно выступают». [1]

В результате фразеологического новаторства писателей и публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых — «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливает их выразительность. За счет качественного изменения исходных фразеологизмов создается высокая образность. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных — образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Чаще всего встречаются такие выражения: камень преткновения, яблоко раздора, козел отпущения, красной нитью, притча во языцех, на злобу дня, святая святых, манна небесная, метать гром и молнии, посыпать голову пеплом, лицом к лицу, по образу и подобию, избиение младенцев, перековать мечи на орала, толочь воду в ступе, топтаться на месте, запретный плод, ход конем, боевое крещение, звезда первой величины, попасть впросак, сбить с толку, охота на ведьм, делать из мухи слона, отложить в долгий ящик, положить под сукно, заколдованный круг, хождение по мукам, замести следы, отдать должное, Сизифов труд, Дамоклов меч, ниже всякой критики, принять меры, не покладая рук, подлить масла в огонь, огород городить, выпустить в свет. [2]

Точное воспроизведение фразеологических оборотов в газетных текстах наблюдается редко, хотя не исключается. Во всех остальных случаях обнаруживается стремление авторов «играть» с фразеологизмами. Журналисты нарушают принципы фразеологизма: делают вставки, меняют порядок слов, место ударения в слове, делают синономические замены, и т. д.:

  1. Пойти по миру (вместо: «Пойти по миру»)
  2. Калий раздора (вместо: «Яблоко раздора»)

В устойчивых сочетаниях слов наблюдаем замену составляющих компонентов:

  1. Игры чужой воли (вместо: Игры доброй воли)
  2. Онищенко массового поражения (вместо: Оружие массового поражения)
  3. Органы заплечных дел (вместо: Органы внутренних дел)
  4. Слоновьи нежности (по аналогии с Телячьи нежности)
  5. Подающие одежды (вместо: Подающие надежды) [3]

Самой многочисленной оказалась группа заголовков, восходящих к литературным источникам. Здесь мы чаще встречаем игру с цитатами и названиями литературных произведений:

  1. Есть женщины в русских селеньях (Н.Некрасов)

Усечение цитаты:

  1. И вечный бой… (А.Блок)
  2. Скажи-ка, дядя… (М.Лермонтов)

Преобразование цитаты по цели высказывания:

  1. Служить бы рад? (А.Грибоедов)

Замена компонентов цитаты, названия:

  1. Власти все возрасты покорны (вместо: «Любви все возрасты покорны», А. Пушкин)
  2. Этот стон у нас пенсией зовется (вместо: «Этот стон у нас песней зовется», Н. Некрасов)
  3. Я б в начальники пошел…
  4. Я бы в «Беркуты» пошел… (по аналогии со стихотворением «Кем быть?» В. Маяковского)
  5. Жить или не жить? (вместо: «Быть или не быть?», В. Шекспир)
  6. Где пенсионеру жить хорошо? (вместо: «Кому на Руси жить хорошо?» Н. Некрасов)
  7. Нефтяные реки, кисельные берега (вместо: «Молочные реки, кисельные берега»)
  8. Поднимите им веки! (вместо: «Поднимите мне веки!» Н. Гоголь)
  9. Денис и его команда (вместо: «Тимур и его команда», А. Гайдар)
  10. Много шума — и ничего (вместо: «Много шума из ничего», В. Шекспир)
  11. «Аннушка» на шее (вместо «Анна на шее», А. Чехов)
  12. Возвращение блудного доллара (вместо библейского «Возвращение блудного сына»)
  13. Горе без ума (вместо «Горе от ума», А. Грибоедов)
  14. Принц — не нищий (вместо «Принц и нищий», М. Твен) [4]

Широкое поле для фантазии и поиска оригинальных заголовков журналисту открывают пословицы, поговорки и афоризмы.

  1. Старый друг лучше? (Старый друг лучше новых двух)
  2. Яблоко от яблони… (Яблоко от яблони недалеко падает)
  3. Не лыком единым… (Не хлебом единым жив человек)
  4. Тяжело в лечении (Тяжело в учении, легко в бою)
  5. Милые бранятся… и болеют (Милые бранятся — только тешатся)
  6. Молчание — деньги! (вместо: Слово — серебро, молчание –золото) [5]

В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т. е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации — это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала. Выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов в языке современных печатных СМИ, а именно, возможность преобразования фразеологизмов при избежании стилистических ошибок.

Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря;битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды — в рот воды набрать, не оставить камня на камне — камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [6]

Подобные примеры можно приводить до бесконечности. Указанные приемы особенно характерны для СМИ начала 1990-х годов, когда у людей еще не было окончательной уверенности в необратимости демократических преобразований в стране. Совмещение позитивной и негативной оценки обсуждаемого в статье явления чрезвычайно характерно для публицистики этого периода. Этим, на наш взгляд, во многом и объясняется активное использование фразеологии. Известно, что фразеологизм по своей сути является не только «знаком понятия», но и «знаком ситуации».

Сказанное позволяет сделать вывод, что причиной использования фразеологии является подсознательное нежелание говорящего (пишущего) обеспечить однозначность декодировки создаваемого им текста. При этом отчетливо прослеживается стремление обозначить некий эмоциональный фон заинтересованности говорящего (пишущего) в вопросе. Причины у разных людей могут быть разными — нежелание прямо ответить на поставленный вопрос, страх и др. Результатом же является чрезмерное использование фразеологизмов, носящее, скорее всего, подсознательный характер и заменяющее вполне осознанный «эзопов язык» предыдущих периодов. Журналистам дали свободу слова, право выражать свои мысли, но привычка их прятать оказалась сильнее. Возможно, правда, и второе объяснение, которое, на наш взгляд, дополняет первое. Стремление завуалировать свои мысли вызвано отсутствием в них определенности и упорядоченности: мнение высказать необходимо (обязывает профессия), а оно не до конца сформировалось. Простейший путь выхода из подобной ситуации — использовать фразеологию.

Обретенная свобода слова дала свободу чувствовать, но полной духовной свободы пока не дала, потому и нет внутренней убежденности в своем праве публично говорить о проблемах политической жизни, потому и скрывают свои мысли за фразеологией. Использовать устойчивые выражения в газетах будут всегда! Это хорошее средство для привлечения внимания, это интересные находки, это отражение современности. Набор устойчивых выражений, наиболее часто употребляемых в печати, постоянно меняется, чем новее и актуальнее находка, тем лучше для газеты.

Литература:

  1. Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М., 2000
  2. Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. — М.:Просвещение,1988.
  3. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978.
  4. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — М.: Рус.яз., 1986.
  5. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. — М.:Айрис-Пресс,2002.
  6. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа,1985.
  7. Ожегов С. И. Словарь русского языка. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. — М.: Рус.яз.,1981.

Публикация

№ 2 (11), апрель 2017 г. г.

Скачать выпуск

Автор


Научный руководитель

Рубрика

Русский язык и литература

Год публикации

Социальные комментарии Cackle