ISSN 2409-546X
ПИ № ФС77-61102
8-800-555-1487

Неологизмы в названиях книг современных англоязычных писателей-фантастов

Библиографическое описание: Байыр-оол А. Д., Орлова Е. М. Неологизмы в названиях книг современных англоязычных писателей-фантастов // Юный ученый. — 2018. — №2. — С. 16-18. URL: http://yun.moluch.ru/archive/16/1128/ (дата обращения: 17.12.2018).





 

В своей работе уделить повышенное внимание проблеме образования и употребления новых слов.

Говоря непосредственно о самих новообразованиях, хотелось бы отметить, что в лингвистике, пожалуй, не существует такого аспекта исследования, который не был бы рассмотрен отечественными или зарубежными лингвистами. Тем не менее, проблема образования новых слов постоянно становится предметом исследования разных языковедов. И каждый по-своему подходит к их определению.

В. С. Виноградов пишет, что новые слова обычно делятся на два типа: общеязыковые неологизмы и индивидуальные, речевые неологизмы. Обычные неологизмы — это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли.

Профессор филологического факультета МГУ им. Ломоносова Ольга Ахманова в Словаре лингвистических терминов дает определение неологизмам как «новым словам» или выражениям, не получившим признание в общенародном языке, и поэтому трактуются как особые.

Ирина Арнольд, специалист лексикологии современного английского языка, в своих работах пишет, что “Неологизм — это любое новое слово или выражение, созданное в соответствии с продуктивными языковыми моделями языка или заимствованные из другого языка”.

Анализ способов образования неологизмов позволит понять, каким образом современные словообразовательные тенденции проявляются в такой важной сфере бытования языка как литература.

Актуальность

В современном мире, с появлением многих новых слов английского происхождения в повседневной жизни люди стали изучать особенности их образования и употребления.

Цель изучить способы образования неологизмов (предмет исследования) в названиях книг современных англоязычных писателей-фаньастов (объект исследования).

Задачи:

1)                 Найти в названиях современных англоязычных фантастических книг авторские новообразования;

2)                 Изучить способы словообразования в современном английском языке;

3)                 Определить, какими способами образованы неологизмы в названиях современных англоязычных фантастических книг.

Гипотеза: мы предполагаем, что неологизмы в названиях книг современных англоязычных писателей-фантастов образованы по продуктивным в английском языке словообразовательным моделям.

Практическая часть

Нами были собраны и систематизированы неологизмы, созданные различными авторами в названиях своих литературных произведений.

 

Аналитическая таблица

Авторские новообразования

Составные

части

Способ образования

Перевод

Способ перевода

1.Mockingbird

Mocking(осмеяние)

+ bird (птица)

Словосложение

пересмешник

Неполное

Калькирование

2.Crooked

Crooked — изогнутый

Семантическая деривация

Продажный

Описательный

перевод

3.Oathbringer

Oath (присяга) + bring (приносить) + er (суффикс)

Словосложение и суффиксация

Буресвет

Неполное калькирование

4.Edgedancer

Edge (край) + dance (танец) + er (суффикс)

Словосложение и суффиксация

Гранетанцор

Калькирование

5.Devirgent

Diverge (расходиться) + ent (суффикс)

Суффиксация

Дивергент

Транслитерация

6. Monstrumologist

Monster (монстр) + ous (суффикс) + logics (логика) + ist (суффикс)

Словосложение и суффиксация

Монстролог

Калькирование

7.spook

Spook — приведение

Семантическая деривация

ведьмак

Описательный перевод

8.Neuromancer

Neuro (нейро) + man (человек) + er (суффикс)

Словосложение и суффиксация

Нейромант

Транслитерация

9.Lilliput

Lilli (little — маленький) + put (класть)

Словосложение

Лиллипутия

Транслитерация

10.Hitchhiker

Hitch (заминка) + hike (поход) + er (суффикс)

Словосложение и суффиксация

Автостопом

Описательный перевод

11. Ghostwritten

Ghost (призрак) + written (написан)

Словосложение и суффиксация

Литературный

Призрак

Калькирование

12.Holictic

Hole (дыра) + ist (суффикс) + ic (суффикс)

Суффиксация

Холистический

Транслитерация

13.Sentimental

Sentiment (настроение) + al (суффикс)

Суффиксация

Сентиментальный

Калькирование

14. Neverwhere

Never (никогда) + where (где)

Словосложение

Никогде

Калькирование

15. Graveyard

Grave (могила) + yard (двор)

Словосложение

Кладбище

Описательный перевод

16. Interworld

Inter (между) + world (мир)

Словосложение

Интермир

Транслитерация и неполное калькирование

17. Waylander

Way (путь) + land (земля) + er (суффикс)

Словосложение и суффиксация

Нездешний

Описательный перевод

18.Ironhand

Iron (железо) + hand (рука)

Словосложение

Горный

Описательный перевод

19.Shopaholic

Shop (магазин) + hole (дыра) + ic (суффикс)

Словосложение и суффиксация

Шопоголик

Транслитерация

20.Birthgrave

Birth (рождение) + grave (могила)

Словосложение

Ведьма

Описательный перевод

21.Blobheads

Blob (капля) + head (голова)

Словосложение

Гномы

Описательный перевод

22.Garglejuice

Gargle (полоскание) + juice (сок)

Словосложение

Булькококтейль

Калькирование

23.Spinechillers

Spine (шип) + chill (простуда) + er (суффикс)

Словосложение и суффиксация

Шипастые ужастики

Описательный перевод

24.Spindrift

Spin (вращение) + drift (дрифт)

Словосложение

Летящие брызги

Описательный перевод

25.Chronospace

Chrono (хроно) + space (космос)

Словосложение

Хронокосмос

Неполн. Транслитерация и калькирование

 

Словосложение

кладбищелиллипутияведьмаубить пересмешниканикогде

интермирбулькококтейльгномыгорный король

Суффиксация/Словосложение

нейромантлитературный призракавтостопом по галактике

 

Вывод

В ходе своего исследования, я выбрала, изучила и классифицировала 25 названий книг современных англоязычных писателей-фантастов. Мною было выявлено следующее: 48 % данных слов были образованы путем словосложения, 39 % из них образованы путем суффиксации, остальная же часть путем семантической деривации. Значит, неологизмы в названиях книг современных англоязычных писателей-фантастов образованы по большей части путем словосложения либо соединения двух способов словосложения и суффиксации. Исходя из того, что многие лингвисты относят словосложение и суффиксацию к наиболее продуктивным, я делаю вывод, что авторы, при создании неологизмов в названиях своих литературных произведений, пользуются продуктивными в английском языке словообразовательными моделями. Также я изучила способы перевода данных неологизмов на русский язык. В ходе своей работы, мною было выявлено то, что переводчики зачастую пользуются такими способами перевода как транслитерация — 39 % и описательный перевод — 35 %. Это говорит о том, что на сегодняшний день при переводе неологизмов зачастую сохраняются звучание и написание.

В целом я пришла к выводу, что, являясь средством отображения объективной действительности, язык находится в состоянии постоянного изменения и развития, причем наиболее подвижной и проницаемой сферой языковой системы является лексический состав.

Гораздо более удобными для переводчиков оказались транслитерация и транскрипция, при которых слово остается максимально похожим на свое оригинальное звучание.

Публикация

№ 2 (16), апрель 2018 г. г.

Скачать выпуск

Автор


Научный руководитель

Рубрика

Иностранные языки

Год публикации

Социальные комментарии Cackle