ISSN 2409-546X
ПИ № ФС77-61102
8-800-555-1487

Английские заимствования в сфере моды

Библиографическое описание: Поликарпова А. А., Мироненко О. В. Английские заимствования в сфере моды // Юный ученый. — 2018. — №2. — С. 34-37. URL: http://yun.moluch.ru/archive/16/1130/ (дата обращения: 15.08.2018).





 

Русская пословица гласит: «Встречают по одежке, а провожают по уму». Одежда с давних времен является частью человеческой национальной и мировой культуры. Есть много точек соприкосновения русской и англоязычной культуры в повседневной жизни и одежда — это то, что нас объединяет. Мое внимание привлекла проблема проникновения англоязычной лексики в ту область русского языка, которая касается одежды.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что оно охватывает наиболее современные источники анализа, а значит направлено на изучение современного состояния проблемы англоязычных заимствований, так распространенных в русском.

Идея исследования возникла в результате личного опыта и общения, просмотра журналов и телепередач, наблюдения в общественных местах.

Объект исследования: современный русский язык сферы «мода».

Предмет исследования: англоязычные заимствования в русском языке.

Целью данной работы является выявление особенностей употребления заимствований в сфере мода на примере журналов, телепередач, общественных мест.

Для достижения данной цели выдвинуты задачи:

1)                 проанализировать журналы, телепередачи, общественные места;

2)                 классифицировать группы наиболее типичных способов передачи заимствований;

3)                 проанализировать оправданность использования заимствований.

Источниками исследования стали журналы («Лиза», «Гламур»), телепередачи («Модный приговор», «Шопоголики»), наблюдения в общественных местах.

Методы исследования накопление научного материала, осмысление собранного материала, проверка и уточнение фактов, перевод, анализ и обобщение, опрос-анкетирование.

Русский язык, начиная с эпохи Петра 1, стал испытывать на себе активное влияние западной культуры, которая и вызвала проникновение в него многочисленных заимствований. Заимствования — это закономерное явление, отражающее политические, экономические, общественные и культурные связи России с другими странами.

Так, в 18–19 веке больше всего слов в русский язык в категории «Одежда и мода» пришло из французского языка: жилет, капюшон и др.

Некоторые, давно обрусевшие слова имеют польское происхождение: кофта, шаль.

В конце 19 — начале 20 века в русский язык начинают проникать англоязычные слова: блузка (blouse), свитер (sweater), бриджи (bridge) и др.

И даже в 1950–70 годы английская лексика проникала и приживалась в русском языке. Примером тому могут служить такие слова как: джинсы (jeans), шорты (shorts) и др.

В 1990-е годы активно внедряются такие английские слова как: фэшн дизайнер (от англ. fashiondesigner — модный дизайнер), бренд (от англ.brand — торговый бренд (марка)), тренд (от англ.trend — направление, тенденция, мода), шопинг (от англ. shopping- покупки) и др.

Но самое большое количество заимствований английской одежды в русский язык пришло в 2000-х годах. Эти слова неплохо прижились в нашем языке: кардиган (cardigan), боди (body), парео (pareo), парка (parka) и некоторые другие.

В настоящее время одной из главных особенностей во всем мире является употребление большого количества английских слов. Проанализировав выпуски русских версий журналов, мною были выделены тематические группы, одной из которых является мода.

Мода:

1)                 предметы одежды: шорты, топ, кардиган, джинсы;

2)                 обувь и аксессуары: клатч, слиперы, оксфорды;

3)                 ткани и материалы: кашемир, лайкра;

4)                 наименования стилей одежды: винтаж, кантри, хиппи, леди, рок, гламурный, милитари;

5)                 модель, крой: слим, скинни, бегги, оверсайзд, принт;

6)                 слова, характеризующие моду: фешн, тренди, мейд ин, микс, мастхэв, шоппинг, ролевая модель, лукбук, бренд.

Классификация типичных способов передачи заимствований

                    Английские заимствования, переданные с помощью кириллицы

–                    Английские заимствования, переданные с помощью англо-русского или русско-английского алфавита

–                    Английские заимствования, переданные с помощью латиницы

–                    Вкрапления в виде надписи в рекламе, на товарах

Моя практическая часть заключалась в следующем: мною был проведен опрос среди 20 респондентов в возрасте от 16 до 45 лет для того, чтобы выяснить, насколько они знакомы с наиболее современными заимствованиями.

Согласно результатам моего опроса 70 % респондентов считают, что засилье иностранных заимствований в сфере моды в русском языке существует.

Далее я предложила нашим респондентам объяснить значение 15 заимствований, отобранных мною. Данные заимствования представляют собой в основном заимствования, просто переданные кириллицей, значение слов для человека, незнакомого с английским языком, в большинстве случаев непонятно. Отмечу, что при опросе многие старшие респонденты отказывались от выполнения задания, так как расшифровка слов представляла для них затруднение. Многие указывали на неверное значение слов, пытаясь применить свои знания английского языка. Так, например, слово «боди» — большинство из респондентов, неправильно расшифровавших данное заимствование, связывало с «телом». Женский стиль одежды «бейби долл» связывали с одеждой для малышей.

Из представленных для объяснения слов лишь 50 % были объяснены примерно правильно. Лишь 15 % опрошенных смогли на более чем 90 % объяснить представленные заимствования, при этом данные опрашиваемые хорошо владели английским языком. 20 % смогли объяснить половину слов. Для 10 % опрошенных было возможно объяснить 1/3 заимствованных слов. 55 %практически не смогли объяснить большую часть представленных слов.

При этом можно также говорить о различии в степени освоенности заимствований людьми разного возраста и пола. Молодые девушки 20–25 лет показали большую осведомленность о значении заимствований, чем мужчины и женщины более старшего поколения.

Анализ заимствований показал, что английские заимствования активно используются и их количество очень быстро растет. В ходе исследования были сделаны следующие выводы:

  1.                Проведена тематическая классификация английских заимствований. Наиболее представленной группой стала — группа «Мода».
  2.                Проведена классификация типичных способов передачи заимствований. Я выделила следующие группы: английские заимствования, переданные с помощью кириллицы; заимствования, переданные с помощью англо-русского или русско-английского алфавита; заимствования, переданные с помощью латиницы. В отдельную группу выделены англоязычные вкрапления.
  3.                Также мною был проведен анализ оправданности использования заимствований. Мною были выявлены заимствования, использование которых я считаю неоправданным, связанным преимущественно с модой, стремлением показать свою эрудированность, знание языков.
  4.                Проведенный опрос также показал, что значительная часть опрошенных, считает, что засилье заимствований в сфере моды и красоты неоправданно. У большинства опрошенных представленные заимствования вызывали сложности в понимании, что также свидетельствует о малой освоенности наиболее современных английских заимствований.
  5.                Мои знакомые узнали о новых терминах, стали пользоваться ими правильно и осмысленно.

Таким образом, проведя данное исследование, я узнала много нового и интересного об английских заимствованиях в сфере моды.

 

Литература:

 

  1.                Боженко. Л. Заимствованная лексика в современном русском языке. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.filologdirect/narod/ru
  2.                Васильев А. Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Экспансия заимствований. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.library.cjes.ru/online/?a==con&b_id=545&c_id=6538
  3.                Крысин Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-92.htm
  4.                Слово ново. Электронный онлайн словарь. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.slovonovo.ru/character/ %D0 %94?page=8
  5.                Журналы 2012–2014, 2015–2016 гг. выпуска
  6.                Телепередачи «Модный приговор», «Шопоголики», «Косметический ремонт».

Публикация

№ 2 (16), апрель 2018 г. г.

Скачать выпуск

Автор


Научный руководитель

Рубрика

Иностранные языки

Год публикации

Социальные комментарии Cackle