ISSN 2409-546X
ПИ № ФС77-61102
8-800-555-1487

Заимствования в русском языке: каверзы балета и публицистики

Библиографическое описание: Крыгина О. Ю., Черкасова В. И., Самойлова Н. Н. Заимствования в русском языке: каверзы балета и публицистики // Юный ученый. — 2018. — №3. — С. 10-13. URL: http://yun.moluch.ru/archive/17/1252/ (дата обращения: 17.12.2018).





 

Ежегодно в последних числах сентября — в начале октября, начиная с 1994 года, в городе Донецке проходит Международный фестиваль «Звезды мирового балета». Инициирован он художественным руководителем Донецкого театра оперы и балета имени А. Соловьяненко, народным артистом Украины В. Я. Писаревым. Главная стратегия балетного форума — приглашение ведущих мастеров хореографии, звезд мирового балета для знакомства зрителей шахтерской столицы их с творчеством. За 23-летнюю историю на сцене «Донбасс Опера» выступили свыше 400 выдающихся танцовщиков и танцовщиц почти из 30 стран мира. Среди них — Нина Ананиашвили, Людмила Семеняка, Нина Семизорова, Илзе Лиепа, Андрис Лиепа, Анастасия Волочкова, Николай Цискаридзе и другие. По традиции труппа театра готовит к фестивалям новые премьеры балетных постановок, в которых принимают участие и приглашенные звезды. Наиболее полюбившиеся донецкому зрителю такие спектакли, как «Пер Гюнт» Э. Грига, «Спартак» А. Хачатуряна, «Спящая красавица» П. Чайковского, «Четыре поцелуя» В. А. Моцарта, «Песни Соломона» А. Меликова. Не менее представителен список хореографических коллективов известных театров мира, выступавших в Донецке. Это — Большой и Мариинский, Московский государственный театр «Российский балет» под руководством Вячеслава Гордеева, Датский Королевский балет и т. д. Благодаря фестивалю жители Донбасса получили возможность познакомиться с мастерством выдающихся хореографов мира, например, Юрия Григоровича, Мориса Бежара, Ролана Пти, Дж. Робертсона. Таков краткий послужной список фестиваля, который не состоялся только в 2014 году из-за активных боевых действий на территории региона.

Естественно, происходящее на столь презентабельном празднике балетного искусства освещается в прессе, на телевидении и служит предметом обсуждения для обычных зрителей: балет в столице Донбасса любят, ценят и понимают.

Событие имеет международный статус, и налицо широкие возможности для освоения иноязычных слов носителями языка. Поэтому возник интерес к проблеме функционирования заимствований в русском языке в рамках, казалось бы, узкой и специфической темы — «Звезды мирового балета». И в этом первая каверза исследования.

Общеизвестно, современный человек сегодня живет и взаимодействует в медиапространстве. Средства массовой информации, как наиболее мобильные и всегда востребованные обществом, создают коммуникативный фон, в который вовлекаются все члены социума. Освоение и грамотное употребление иноязычной лексики, таким образом, напрямую зависят от уровня престижности языка и характера международных контактов.

Вторая каверза состоит в том, что информационная эпоха, активное пользование Интернетом, отсутствие читательского опыта и культуры породили проблемы в сферах развития языка, стилистики и культуры речи. [2] В большинстве своем современный человек имеет ограниченный словарный запас, засоряет свою речь словами, значения которых не знает или не понимает и т. п. Медиапродукция также не является эталоном грамотной, образной речи. Мы решили проследить, как СМИ влияют на формирование и лексический состав русской речи в контексте расширения и видоизменения ее ресурсов путем семантического освоения иноязычных слов.

Источники наблюдений:

  1.                Гурарий С. И. Азбука легенды: диалоги с Майей Плисецкой / Семен Гурарий. — Москва: Издательство АСТ, 2016. — 256 с.; ил. — (Моя биография)
  2.                Статьи журнала «Балет» за 2008 год в рубриках:

–                    Балетная тема

–                    Лауреаты приза «Душа танца»

–                    Балет-Парад

–                    Новый Балет

–                    Время Балета

  1.                Интернет- ресурсы:

–                    Газета «Культура» от 07.07.2016

Федоренко Е. Интервью с Вадимом Писаревым «Театр помогает Донецку выстоять»

http://portal-kultura.ru/articles/person/137396-vadim-pisarev-teatr-pomogaet-donetsku-vystoyat/

–                    «Звезды мирового балета». Пресс-релиз. 2017 год

http://donbassopera.com/ru/news/zvezdy-mirovogo-baleta-press-reliz.html

  1.                Речь одноклассников, учителей, родственников.

Гипотеза исследования:

  1.                Употребление заимствованных слов носит лингвистический и функциональный характер.
  2.                Заимствования, расширяя лексический потенциал языка, должны не засорять его, а сохранять самобытность и национальную идентичность русской речи.

Объект исследования — жанры публицистики и носители языка как сфера формирования и функционирования лексических единиц (заимствований).

Предмет исследования — особенности семантической адаптации иноязычных слов в тематическом блоке «Звезды мирового балета».

Методы исследования: анализ и обобщение научной литературы, периодических изданий, материалов сети Internet; анкетирование, опрос, системный анализ и синтез.

Цель нашего исследования — путем всестороннего и комплексного изучения рассматриваемых источников обосновать оправданность или бесполезность употребления заимствований и их распространения в устной и письменной речи.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

  1.                Дать определение заимствований и установить характер их функционирования в русском языке и речи.
  2.                Выявить частотность и семантику наиболее употребительных иноязычных слов в тематическом блоке «Звезды мирового балета».
  3.                Изучить необходимость и целесообразность таких употреблений.
  4.                Провести анкетирование и социологический опрос по теме исследования.
  5.                Составить краткий школьный тематический словарь иностранных слов и карту фразы «Звезды мирового балета».
  6.                Разработать памятку «Употребление заимствованных слов в жанрах публицистического стиля».
  7.                Пропагандировать продуктивный подход к применению и употреблению иноязычных слов в русской речи путем анализа и обобщения ошибок в творческих работах обучающихся, и онлайн — дискуссии по теме исследования.

Таким образом, актуальность рассматриваемых вопросов вытекает из необходимости чуткого и бережного отношения к языку его носителей. Теоретическая и практическая значимость определяется ценностью разрабатываемых в рамках исследования материалов для школьного курса «Художественная культура» и уроков развития речи.

Контент-анализ вышеперечисленных источников и опрос выбранной аудитории позволили составить список наиболее употребительных заимствований и частоту их использования в рамках озвученной темы в текстах публицистического стиля и речи респондентов. Таким образом, было выявлено 78 иноязычных слов.

Общеизвестно, что парадигматическим связям заимствований с русскими словами характерны три вида приспособлений:

1)                 сохранение значения слова языка-источника, например, французское слово festival

(праздничный, веселый) используется в русском языке как «массовое празднество, включающее в себя показ, смотр каких-нибудь видов искусства»; [3, с. 822]

2)                 расширение объема лексического значения слова: приобретение новых производных значений, например, фр. ballet («танцевать») — «вид музыкально-театрального искусства, основанный на танце в сочетании с музыкой и драматургией» и «театральное представление, состоящее из танцев и мимических движений, сопровождаемых музыкой»; [3, с. 112]

3)                 совпадение значений слова в языке-источнике и в русском языке, например, балетмейстер — «постановщик танцев в балете». [3, с. 112]

С точки зрения Л. П. Крысина, О. О. Новиковой, эти процессы обусловлены внеязыковыми (внешними) причинами:

–                    заимствование слова с предметом или понятием (пуанты — твердые носки балетных туфель [3, с. 620]; премия денежное или иное материальное поощрение в награду за что-либо [3, с. 640]);

–                    необходимость соответствия международной специфике (премьера первое представление [3, с. 620], афиша объявление о спектакле [3, с.103]);

–                    эпатажное использование лексики: дань моде (под патронатом при содействии, овации бурные аплодисменты, восторженные рукоплескания [3, с. 535]).

Однако общая тенденция лексической адаптации заимствований такова, что они легко приспосабливаются и усваиваются системой воспринимающего языка. И тогда «…иноязычное происхождение этих слов не ощущается носителями языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа». [5, с. 85]

Так, ассоциативный куст фразы «Звезды мирового балета», составленный 50 респондентами (25 обучающихся, 15 учителей, 10 родственников), содержал 36 слов. Среди них:

                    40 % слов связано с темой «Балет» (балетмейстер, гранд-батман, па-дэ-дэ, прима, фуэте, пуанты, пачка, танцовщик, кордебалет и т. п.)

–                    25 % слов и словосочетаний относились к теме фестиваля «Звезды мирового балета» («Донбасс Опера», фестиваль, меценаты, спонсоры, В. Писарев, гала-концерт, бенефис, премьера, мастера сцены, зрители шахтерской столицы и т. д.);

–                    20 % слов, связанных с искусством и театром вообще (спектакль, гримерка, кулисы, оркестр, дирижер, композитор, авансцена, софиты, аншлаг, афиша и др.);

                    15 % слов — имена звезд мирового балета (А. Павлова, М. Плисецкая, Р. Нуреев,

Г. Уланова, М. Лиепа и др.)

Вышеизложенное дает основание для вывода о том, что лексический функционал современного человека, даже в рамках узкой темы, «содержит значительное количество иноязычных слов, освоение которых представляется неизбежным и нередко обязательным для успешной коммуникации процессом». [5, с. 85] Поэтому исследование и анализ проблемы функционирования иноязычной лексики в русском языке представляет интерес.

ГЛОССАРИЙ

Заимствования — слова иноязычного происхождения, освоенные языком-реципиентом и включенные в систему нового языка. [5]

Каверза интрига, происки, с намерением запутать, усложнить какой-нибудь спорный вопрос или злостно повредить кому-нибудь. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/77926

Процесс прямого лексического заимствования — переход заимствуемого слова из языка-источника в другой язык, при котором это слово подчиняется в той или иной мере законам языка-реципиента. [7, с. 63]

Семантическая адаптация приспособление семантической структуры заимствованного слова к системе языка-реципиента. [4, с. 21]

 

Литература:

 

  1.                Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. — 2001. — № 1. — С.11–27.
  2.                Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии.– М.: Знак, 2008. — 320 с. — (Studia philologica).
  3.                Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Издат-во Эксмо, 2006. — 944 с. — (Библиотека словарей).
  4.                Маринова Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: Словарь-справочник. — М.: ФЛИНТА:НАУКА, 2013. — 238 с.
  5.                Нарочная Е. Б., Шевцова Г. В. Иноязычные слова в современной российской публицистике // Язык и культура. — 2009. — № 4 (8). — С. 84–97.
  6.                Новикова О. О. Процесс прямого лексического заимствования из английского языка в современный русский литературный язык // Человек в мире культуры. — 2014. — № 4. – С. 55–58.
  7.                Языковые контакты: краткий слов. для студентов гуманитар. спец. / В. М. Панькин, А. В. Филиппов. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. — 160 с.

Публикация

№ 3 (17), июнь 2018 г. г.

Скачать выпуск

Автор

,


Научный руководитель

Рубрика

Русский язык и литература

Год публикации

Социальные комментарии Cackle