ISSN 2409-546X
ПИ № ФС77-61102
8-800-555-1487

Сборник наиболее известных стихотворений Генриха Гейне (поэтический перевод)

Библиографическое описание: Газимагомедова Л. С., Камалова Х. А. Сборник наиболее известных стихотворений Генриха Гейне (поэтический перевод) // Юный ученый. — 2015. — №2. — С. 19-22. URL: http://yun.moluch.ru/archive/2/95/ (дата обращения: 19.10.2018).



Величие человека заключается в том, что он — единственное из всех творений, способное превратить мгновение в вечность.

Гете Иоганн Вольфганг

Творчество великих немецких поэтов на протяжении многих сотен лет вдохновляло выдающихся русских писателей на творчество. Творчество Генриха Гейне многогранно. Его ранняя «Книга песен» завоевала любовь и признание во всем мире, в частности и у нас (авторов данной статьи). Г. Гейне воспевал в своих стихах природу, человеческие чувства:

Das Fischermädchen

Du schönes Fischermädchen,

Treibe den Kahn ans Land,

Komm zu mir und sitze dich nieder,

Wir kosen Hand in Hand.

 

Leg an mein Herz dein Köpfchen,

Und fürchte dich nicht zu sehr;

Vertraust du dich doch sorglos

Täglich dem wilden Meer!

 

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,

Hat Sturm und Ebb und Flut

Und manche schöne Perle

In seiner Tiefe ruht.

Прекрасная рыбачка

Прекрасная рыбачка,

Оставь все дела на потом,

Предайся светлым надеждам,

Мы сделаем их ярким сном.

 

Головку к груди прислони,

Все страхи оставь позади,

Ведь я не опаснее моря,

Что блещет дикой волной.

 

И в сердце моем, как в море,

Бушует шторм и гром,

И все же в его глубинах

Прекрасных жемчужин звон

(Перевод Байрамовой Н.)


 

Всем известно стихотворение М. Ю. Лермонтова «Сосна». Но далеко не все знают, что это прекрасное стихотворение было написано по мотивам стихотворения Г. Гейне

«Ein Fichtenbaum».

Ein Fichtenbaum

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh.

Ihn schläfert. Mit weiβer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

 

Er träumt von einer Palme,

die fern im Morgenland

einsam und schweigend trauert

auf brennenden Felsenwand.

Сосна

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой она.

 

И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет.

(М. Ю. Лермонтов)

 

Это стихотворение произвело большое впечатление на многих поэтов. Многими оно было переведено на русский язык: Тютчевым, Энгельке и другими.


 

В чужой стороне (Ф. И. Тютчев)

Мы же увидели этот образ так:

Одинокий кедр

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет.

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

 

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах востока

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет одиноко.

Одинокий кедр тоскует

На северной голой горе.

Он засыпает. И дымка снега

Окутывает его.

 

И грезит он о пальме,

Растущей на краю земли.

Она одиноко мечтает

В объятьях раскаленной скалы.

(Перевод Солдатовой В.)

 

Еще одно очень лиричное стихотворение из «Книги песен» — «Ее портрет».

Ihr Bild

Ich stand in dunklen Träumen

Und starrt ihr Bildnis an,

Und das geliebte Antlitz

Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich

Ein Lächeln wunderbar,

 

Und wie von Wehmutstränen

Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossen

Mir von den Wangen herab.

Und ach! Ich kann es nicht glauben,

Dass ich dich verloren hab.

Ее портрет

Смотрю на прекрасный образ,

Мечта охватила меня.

И жизнь в себя вдыхая

Ожил вдруг портрет для меня.

На алых губах засияла

Улыбка божества,

 

И, дрогнув, блеснули тоскливо

Прекрасные глаза.

На щеке у меня появилась

Полная горя слеза

Ну как же мне поверить,

Что нет тебя у меня!

(Перевод Солдатовой В.)

 

Уже в более зрелом возрасте Гейне создает многие замечательные стихотворения, составившие сборник «Новая весна».

Die blauen Frühlingsaugen.

Die blauen Frühlingsaugen

Schauen aus dem Gras hervor;

Das sind die lieben Veilchen,

Die ich zum Strauss erkor.

 

Ich pflьcke sie und denke,

Und die Gedanken all,

Die mir im Herzen seufzen,

Singt laut die Nachtigall.

 

Ja, was ich denke, singt sie

Laut schmettern, dass es schallt

Mein zдrtliches Geheimnis

Weiss schon der ganze Wald.

Весенние цветы

Трава вся зеленеет,

Синеют тут и там

Волшебные фиалки,

Я их в букет собрал.

 

Букет я собираю,

Мечтая все о ней,

Но все сердечные тайны

Развеял соловей.

 

И громко распевая

Мечтанья все мои,

И нежные виденья

Он лесу подарил.

(Перевод Солдатовой В.)

 

Будучи зрелым человеком, гражданином своей страны, которому не безразлична судьба своей отчизны, Гейне пишет свою знаменитую сатирическую поэму «Германия. Зимняя сказка», в которой он делится своей мечтой о будущем страны, о будущем всей Европы.

Deutschland. Ein Wintermärchen.

Ein neues Lied, ein besseres Lied,

O Freunde, will ich euch dichten.

Wir wollen hier auf Erden schon

Das Himmelreich errichten.

 

Wir wollen auf Erden glücklich sein,

Und wollen nicht mehr darben;

Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,

Was fleissige Hände erwarben.

 

Es wächst hienieden Brot genug

Für alle Menschenkinder,

Auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust, Und Zuckererbsen nicht minder.

 

Ja, Zuckererbsen für jedermann,

Sobald die Schotten platzen!

Den Himmel überlassen wir

Den Engeln und den Spatzen.

Германия. Зимняя сказка.

Новую песнь, лучшую песнь,

О друзья, я теперь сочиняю,

Земного счастья себе прошу

И небесных светил достигаю.

 

Хотим на земле чашу счастья испить,

В убожестве прозябать не желаем!

Ленивый живот не должны набить

В мозолях, уставшие руки.

 

Достаточно хлеба дает Земля

Для царствующих и нищих!

Есть столько же роз, и мирты, и благ,

И сладкий горошек с избытком.

 

Да, сладкий горошек, для всех для нас,

Мы в лучшую жизнь поверим!

Пусть ангелы светлые да воробьи

Живут в воротах рая! (Байрамова Н.)

 

В стихотворении «Пролог» Гейне с презрением говорит о немецком высшем свете:

Schwarze Röcke, seidne Strümpfe,

Weiβe höfliche Manschetten,

Sanfte Reden, Embrasieren –

Ach, wenn sie nur Herzen hätten!

 

Herzen in der Brust und Liebe,

Warme Liebe in den Herzen,

Ach, mich tötet ihr Gesinge

Von erlognen Liebesschmerzen.

 

Auf die Berge will ich steigen,

Wo die frommen Hütten stehen,

Wo die Brust sich frei erschlieβet

Und die freien Lüfte wehen.

 

Auf die Berge will ich steigen,

Wo die dunklen Tannen ragen,

Bäche rauchen, Vögel singen,

Und die stolzen Wolken jagen.

 

Lebet wohl, ihr glatten Säle!

Glatte Herren, glatte Frauen!

Auf die Berge will ich steigen,

Lachend auf euch niederschauen.

Платья черные, чулочки,

Лоск изысканных манжет,

Сладость речи и объятий.

Ну а где ж тепло сердец?

 

Где ж любовь, и трепет душ,

Где любви вашей венец?

Ах! Как тягостен мне туш

Лицемерных ваших встреч.

 

Прочь от вас! Подальше! В горы!

Там спасенье на просторе,

Где свободно дышит грудь,

Ветры вольные поют.

 

Убежать бы в дали, в горы.

Там, где ели горделиво, возвышаются над вами.

Где ручьи журчат и птицы

Гордо мчатся с облаками.

 

Блеск дворцов. Ванили запах.

Все! Прощайте, господа!

Прочь от вас! Подальше в горы!

Там душа моя жива! (Газимагомедов М.)

 

Кто не знает одно из самых лиричных произведений Г. Гейне «Лорелея»? Многие немецкие писатели описали этот сюжет, многие русские поэты затем перевели его на русский язык:

Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig flieβt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf, in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

Лорелея

Не знаю, что это значит,

Печаль охватила меня;

Легенда старая мучит,

Не выходит с головы у меня.

Воздух прохладен, темнеет,

Неспешно Рейн течет,

Вершина горы пламенеет,

Заката чувствуя гнет.

Прекрасная дева тоскливо

Сидит и глядит с высоты,

Причесывает златые кудри

И в золоте блещут полы.

В позолоте волос и в песне

Магия затаена,

И таинство песни этой

Манит и зовет пловца.

Дикая боль пронзила

Могучую грудь как стрела,

И смелый свой взгляд устремил он

Ввысь, на рифы не глядя.

Я думаю, волны поглотят,

Лодочку и пловца,

И это все сотворила

Прекрасная песнь Лорелей.

(Перевод Газимагомедова М.)

 

Немецкий поэт Генрих Гейне — один из величайших лириков в мировой литературе. Едва ли есть люди, которые не знали бы этого писателя. Многие русские поэты начинали свою сочинительскую карьеру именно с перевода этих великих произведений. Кто знает, может когда-нибудь, спустя немало лет и зим, и наши скромные имена станут известны широкой публике…

 

Литература:

 

1.                 Полное собрание стихотворений М. Ю. Лермонтова, М., «Художественная литература», 2008г, 384 стр.

2.                 Гейне в воспоминаниях современников, М., «Художественная литература», 1988г, 576 стр.

3.                 Генрих Гейне. Стихотворения (на немецком языке), B, Diogenes, 2010, 385 стр.

Публикация

№ 2 (2), май 2015 г. г.

Скачать выпуск

Автор


Научный руководитель

Рубрика

Иностранные языки

Год публикации

Социальные комментарии Cackle