ISSN 2409-546X
ПИ № ФС77-61102
8-800-555-1487

Заимствованные слова в языке современных школьников

Библиографическое описание: Кокоулин Е. А., Лаврикова Е. В. Заимствованные слова в языке современных школьников // Юный ученый. — 2019. — №2. — С. 9-12. URL: http://yun.moluch.ru/archive/22/1364/ (дата обращения: 19.04.2019).





 

Тема заимствованных слов заинтересовала меня с начала 5 класса, когда мы начали углубленно изучать русский язык и читать тексты о сохранении и развитии родного языка. Я заметил, что наша речь, особенно моих сверстников пестрит заимствованными словами, в частности много слов от английского языка, и я решил углубленно рассмотреть эту тему.

Меня всегда удивляли слова, значение которых я не знал, особенно, если эти слова звучали не по-русски. Я заинтересовался, много ли заимствованных слов в русском языке, когда и из каких языков они к нам пришли. Прочитав некоторые статьи о заимствованных словах, узнал, что всего лишь часть иностранных слов сохраняется в языке, входит в его активный состав. Поскольку язык — явление живое, постоянно развивающееся, то в нём появляются новые слова и значения, а исчезает ненужное, лишнее.

Говоря о современном русском языке, необходимо отметить, что темпы заимствований слов значительно ускорились в нашем веке. Заимствования, конечно, были и раньше, но сейчас их количество сильно возросло. Это связано с появлением техники, интернета,

Цель моей работы: всевозможных средств массовой коммуникации, сближением с окружающими странами. выяснить, являются ли заимствования необходимостью, насколько прочно они утвердились в русском языке и в речи современных подростков.

Задачи:

  1.                показать, что такое заимствования и как они происходят;
  2.                пронаблюдать, что служит источником заимствований;
  3.                создать небольшой словарь наиболее употребляемых иноязычных слов современными школьниками

Я считаю, что тема заимствований в русском языке довольно актуальна в настоящее время, когда стремительно развивается культура международных отношений. Вследствие этого происходит неизбежное смешение языков, что и становится ярким и интересным объектом исследований.

Объект исследования являются: литературные материалы из библиотеки, словари, интернет-ресурсы, живая речь сверстников.

Предмет исследования служат: заимствованные слова в речи современных подростков

Что же такое заимствованные слова?

Заимствование это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема).

Заимствование является неотъемлемой частью изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в 8–12 веках. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом. Из финно-угорских языков заимствованы некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: якорь, крюк, багор, названия рыб: навага, семга, салака, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени. Таковы, например, кутерьма, караул, казна и др.

Активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов. Таковы, например, кутерьма, караул, казна и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь.

Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Из немецкого языка были заимствованы слова: бутерброд, галстук, процент, бухгалтер, вексель, командир, юнкер, ефрейтор, верстак, картофель, лук.

Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце 18 начале 19 века в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир

Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм,), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер,), искусства (римейк, ток-шоу, триллер).

Просматривая Интернет-источники, мы выявили следующие причины заимствования:

  1.                Необходимость наименовать новую вещь, новое понятие или явление.
  2.                Необходимость показать оттенки близких по значению слов: страх — паника, сообщение — информация.
  3.                Желание один объект называть тоже одним словом, а не словосочетанием: не «меткий стрелок», а снайпер; не «бегун на короткие дистанции», а спринтер.
  4.                Необходимость пользоваться принятой во всём мире системой терминов: килограмм, дециметр.
  5.                Многие из нас (особенно среди подростков) считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом русского языка: представление — презентация, магазин — бутик.

В 20 веке писатель А. Н. Толстой так говорил о заимствованиях: «Не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговорня»

Современную жизнь трудно представить без таких слов, как тротуар, хотя вместо него в 19 веке любители русской словесности предлагали употреблять исконно русское слово «топталище», фортепьяно хотели заменить словом «тихогром». Но, вопреки всем спорам, упомянутые иноязычные слова так и остались в активном словарном запасе русского человека, и мы пришли к выводу, что пытаться изгнать заимствованные слова, которые уже укоренились в речи русского человека, бессмысленно. Многие заимствования, если употреблять их разумно, к месту, обогащают нашу речь, делают её точной и выразительной. И, напротив, неуместное использование иноязычных слов, злоупотребление ими засоряет речь.

В связи с этим все заимствования можно разделить на две группы — оправданные и неоправданные. Оправданные заимствования чаще всего встречаются в медицине, науке и технике. Они обозначают названия предметов и явлений, которых раньше в русском языке не существовало, но они стали необходимой частью жизни, и без них уже трудно обойтись.

Неоправданным же заимствованием считается слово, которое вводится в язык из иностранного языка как синоним для названия предмета или наименования понятия, для которого уже существуют русские слова. Многие иноязычные слова неблагозвучны для русского уха, трудны в написании и произношении. Эти слова наносят большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи.

С появлением новых технологий, интернета и социальных сетей, следствием становится появление новой грамматики и правил написания и произношения все более новых заимствований. Лингвисты и словари просто не успевают за их появлением, а для того чтобы устоялась некая литературная норма нужно время. Вот несколько правил написания и произношения часто употребительных слов:

  1.                Название видеосервиса YouTube (с английского «You» — ты, «Tube» — труба или телевизор) правильно читается, как «ютьюб». Так это слово и пишется на русском.
  2.                Соцсеть «ВКонтакте» нарушает все существующие правила — от употребления сразу двух прописных буквы в начале слова (хотя это отнюдь не аббревиатура) и заканчивая кавычками. Но что поделать — таково официальное название сайта, хотя оно и нарушает нормы русского языка.
  3.                Мессенджер WhatsApp сегодня является не только самым популярным на российских просторах, но и самым многообразным по вариативности написания: «вотсап», «вацап», «васапп», «вотс-апп». Если руководствовать правилами транскрипции, а произносится слово как «вотсап» (точнее, «уотс-ап»), то и писать необходимо именно так — «вотсап».
  4.                Viber — второй по популярности мессенджер в России. И проблема с написанием всё та же. Для тех, кто учился читать на английском, вариантов нет транскрипция Viber [vaɪbə] — «Вайбер».
  5.                Телеграмма — это срочное сообщение, которое ещё наши бабушки и дедушки, мамы и папы посылали вместо смс на дни рождения и по другим событиям. А «Телеграм» — это мессенджер. Так вот, удваивать на конце слова согласную повода нет.
  6.                Казалось бы, в правописании слова «Твиттер» нет ничего сложного. И в английском, и в русском варианте две буквы «т». Но многих сбивают с толку однокоренные слова: «твит», «ретвит», «твитнуть», которые пишутся с одной «т». С 2014 года слово твиттер внесли в русский орфографический словарь, поэтому нужно просто запомнить правильный вариант.
  7.                Все, кто делится своими мыслями на просторах интернета в собственном блоге могут называть себя блогерами. Именно так — слово «блогер» пишется с одной буквой «г». В иностранных словам удвоение корневого согласного перед суффиксом — явление типичное, а в русском такая практика не прижилась.
  8.                Множество споров ведётся в виртуальном пространстве по поводу заглавной или строчной буквы в слове «интернет». Так вот, интернет — имя нарицательное, пишется со строчный буквы, без кавычек, а ещё прекрасно склоняется. Поэтому, «отдохнуть от интернета», «найти в интернете», «подключиться к интернету».

Мы убедились, что развитие языка и грамматика происходит стремительно быстро, и мы должны идти в ногу со временем. Чтобы выяснить, насколько хорошо шестиклассники нашей школы владеют новой грамматикой и как они относятся к заимствованиям слов, мы провели социологический опрос.

Количество опрошенных 22 100 %

1. Использование иностранных слов –это…

‒        необходимость — 17 77 %

‒        дань моде — 5 23 %

2. В какой сфере использование заимствованных слов оправдано?

‒        наука и техника — 14 64 %

‒        культура- 4 18 %

‒        быт — 4 18 %

3. Все ли слова, использованные в СМИ понятны?

‒        да — 5 23 %

‒        нет — 17 77 %

Результаты проведённого опроса показали, что иноязычных заимствований в русском языке действительно много. И зачастую школьники не понимают значения этих слов. И часто используют их неоправданно.

Чтобы было меньше неоправданных заимствований школьники предлагают: серьёзно изучать русский язык, больше читать отечественную литературу, контролировать общение в соцсетях.

В процессе выполнения исследования и в соответствии с целями и задачами работы мной сделаны следующие выводы и получены результаты:

‒                    Я убедился, что русский язык — богатый и развивающийся язык, мощный и красивый. И для выражения мыслей можно использовать разнообразные языковые средства, в том числе и иноязычные слова.

‒                    Я с уверенностью могу сказать, что процесс заимствования слов из других языков невозможно остановить. Они приходят к нам как наименования новых предметов, явлений, новых понятий. Поэтому, общаясь на русском языке, невозможно уже обойтись без заимствований.

‒                    Проведённое анкетирование и его обработка убедили, что многие иностранные слова прочно вошли в разговорную речь современного школьника. Но не всегда оправданно использование этих слов.

Наш русский язык нуждается в бережном отношении, надо препятствовать его засорению неоправданными заимствованиями, которые приводят к непоправимым результатам.

Итогом своей деятельности считаю составленный мной мини-словарь из 56 заимствованных слов и их русских синонимов.

Я надеюсь, что моя работа имеет практическую направленность. Собранные материалы и полученные результаты можно использовать при подготовке к урокам по русскому языку и риторике. Словарь может быть полезным для изучения юными журналистами, учениками средних и старших классов. В нём приведены слова из различных сфер жизни.

 

Литература:

 

  1. Гришина Е. А. Словарь иностранных слов. АСТ — Артель. — М., 2014 г.
  2. Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка». М. «Знание» 2012г.
  3. Одинцов В.В, Иванов В. В., Смолицкая Г. П. Школьный словарь иностранных слов. М.: Просвещение, 2006 г.
  4. Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 2008г.
  5. Язык мой — друг мой/Составитель Л. Т. Григорян: Материалы для внеклассной работы по русскому языку. Пособие для учителя. — 2-е изд., М.: Просвещение, 2015г.
  6. Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 2003г
  7. http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/opinia/28_10
  8. http://ppt4web.ru/russkijj-jazyk/inojazychnye-slova-v-russkojj-rechi.html
  9. http://www.perunica.ru/yazikoznanie/6551-slova-prishedshie-v-russkiy-yazyk-iz-inostrannyh-yazykov-i-ih-znachenie.html
  10. www.mirslovdalya.ru
  11. Этимологический словарь-онлайн http://www.bravica.ws/ru/
  12. .http://www.klass39.ru/interesno-russkij-yazyk-v-supe/
  13. www.megaslov.ru

Публикация

№ 2 (22), февраль 2019 г. г.

Скачать выпуск

Автор


Научный руководитель

Рубрика

Русский язык и литература

Год публикации

Социальные комментарии Cackle