ISSN 2409-546X
ПИ № ФС77-61102
8-800-555-1487

Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском, русском и башкирском языках

Библиографическое описание: Губанова Э. С., Юнусова Г. М., Хабибуллина А. И., Миниахметов А. А. Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском, русском и башкирском языках // Юный ученый. — 2015. — №3. — С. 24-28. URL: http://yun.moluch.ru/archive/3/155/ (дата обращения: 22.03.2019).



 

Введение. С античных времен понятие красоты является одним из важнейших в философии восприятия бытия. Древнегреческими философами красота воспринималась как явление объективное и онтологическое по своей сути, связанное с совершенством универсума, с пониманием космоса как миропорядка, целесообразности, украшения.

Красота является одной из важнейших категорий культуры. Красота — эстетическая категория, обозначающая совершенство, гармоничное сочетание аспектов объекта, при котором последний вызывает у наблюдателя эстетическое наслаждение [1].

Красота окружает нас повсюду. О красоте писали великие мыслители разных народов. Концепт «красота» относится к числу важнейших ценностных ориентиров, и оказывает влияние на человеческую деятельность, определяет отношение человека к другим людям и окружающему миру.

Формирование целей статьи. Тема исследования: Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском, русском и башкирском языках.

Объект исследования: концепт «красота», представленный лексическими единицами в русском, английском и башкирском языках.

Предмет исследования: характеристики языковых средств, реализующие значение женской красоты в речи, а также их коннотативные составляющие.

Актуальность исследования объясняется недостаточной разработанностью в сопоставительном аспекте русского, английского и башкирского языков способов выражения концепта «красота», раскрытие эталонов красоты в исследуемых языках.

Новизна исследования заключается в том, что данное исследование представляет собой попытку провести сопоставительный анализ концепта красота в русском, английском и башкирском языках, установить общие и специфические характеристики этого концепта в английской, русской и башкирской лингвокультурах.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить способы выражения концепта «красота» в русском, английском и башкирском языках, описать соответствующие им языковые средства.

Для достижения поставленной цели мы решили следующие задачи:

1)     отбор и классификация лексических и фразеологических средств обозначения красоты человека на базе разных словарей;

2)     анализ контекстов употребления отобранных языковых единиц в русском, английском и башкирском языках.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических словарей английского, русского и башкирского языков, художественные произведения писателей.

Изложение основного материала исследования. Каждый народ, накапливая свой жизненный культурно-исторический опыт, видит мир под определенным углом зрения. Национальное мировидение и миропонимание обусловлено целым рядом экстралингвистических факторов: климат, географическое положение, образ жизни, обычаи, традиции. У каждого народа свой мир, своя языковая картина мира — система мировидения народа, носителя языка.

Язык — это своего рода зеркало, зеркало сознания, в котором находит отражение как реальный мир, окружающий человека, так и национальный характер, и менталитет народа, система ценностей и картина мира.

Одной из единиц описания картины мира считается концепт, т. к. он реализуется в языке и содержит языковые и культурные знания, представления, оценки реального мира. В концепте сочетаются самые различные формы отражения действительности, как рациональные, так и чувственные.

Мышление человека невербально, оно осуществляется при помощи универсального предметного кода и его единиц, т. е. концептов [2]. В последние годы ученые-лингвисты активно используют термин «концепт», подразумевая под ним название понятий, в которых категоризуется мир.

Одно и то же понятие получает различное языковое выражение. По определению Д. С. Лихачева «концепт — обобщенная мыслительная единица, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного, профессионального, социального опыта носителя языка, и является обобщением различных значений слова в индивидуальном сознании носителя языка» [3].

В рамках нашего исследования мы придерживаемся определения Окуневой И.О: «концепт — средство изучения и описания «языка мысли», способа мышления и познания, хранения и переработки информации. Концепту как категории мышления соответствует понятие, представляющее собой совокупность познанных существенных и необходимых признаков» [4].

Для подтверждения мысли об универсальности концепта «красота» мы обратились к определениям в толковых словарях английского, русского и башкирского языков, из которых вытекает, что представления разных народов о красоте имеют общую черту: это совокупность качеств, доставляющих наслаждение взору, слуху, все то, что доставляет эстетическое и нравственное наслаждение. Именно это и является ядром исследуемого концепта. Понятийные характеристики концепта «красота» можно раскрыть также и в словарных толкованиях синонимов, обозначающих этот концепт.

В русском языке для передачи субъективной оценки используются словообразовательные аффиксы. Английский язык не обладает такими словообразовательными возможностями. Довольно обширен состав словообразующих аффиксов существительных в башкирском языке, где чаще, чем в английском и русском, используется сравнение.

В грамматическом плане сравнения образуются присоединением к существительному послелогов «кеүек», «һыма», глагольной формы «булып» или же аффиксов «дай/дəй», «ай/əй», «лай/лəй», «тай/тəй», т. е. аналитической и синтетической формами. В башкирской поэтической речи наиболее распространенной является синтетическая форма.

В русском языке для описания привлекательных людей используются прилагательные: симпатичный/симпатичная, изящный/изящная, приятный/приятная, интересный/интересная, обаятельный/обаятельная, очаровательный/очаровательная, обворожительный/обворожительная; в башкирском языке используются прилагательные һылыу, гүзәл, сибәр, нәфис, зифа, һомғол, һокланғыс, нәзәкәтле.

От многих качественных прилагательных образуются абстрактные существительные. Здесь наблюдается параллелизм в русском и башкирском языках.

Женская красота в русском языке часто характеризуется эпитетами: грациозная, милая, миловидная, обольстительная, прекрасная, прелестная, хорошенькая и др.; о девушке скажут красивенькая, миленькая, славненькая, о женщине — пикантная, пленительная, роскошная (о телосложении). В английском языке языковые схемы вербализации описываемого концепта реализуются синонимическим рядом, доминантой которого выступает прилагательное beautiful [5]: beautiful, adj.

Например: 1) A beautiful woman; 2) A beautiful place. Рассмотрим подробнее.

  1. Beautiful, pretty, handsome, attractive, lovely, cute, good-looking, striking, gorgeous, striking. These words all describe people who are pleasant to look at.
  2. Beautiful, lovely, attractive, pretty, charming, scenic, exquisite, picturesque. These words all describe things and places that are pleasant to look at.

Когнитивная модель представленного концепта отражается в общепринятой для английского языкового сознания форме, которая употребляется для описания реалий жизни: красивым считается нечто, на что приятно смотреть, что близко к идеалу, имеет совершенные формы и отличается безупречностью и гармоничностью [6]:

«They walked in silence to the far side of the village and only stopped when they had reached a hollow in the hill from which there was a magnificent view of the valley all the way down to Ha Li Chuan.

In the hollow stood a newly completed small white house of the most perfect proportions. Two stone lion dogs, tongues hanging over their lips, guarded the front entrance».

Проанализировав словари, можно сделать вывод, что слово «beautiful» употребляется в оценке женской внешности. Реже употребляется для оценки мужской внешности.

В английском языке, как и в русском, женская красота представлена более детально, чем красота мужчин. В женских образах противопоставляется истинная красота (beautiful) простой миловидности (pretty), эмоциональная оценка (lovely) рациональной (good-looking, handsome), отмечается причина положительной эстетической оценки (attractive, shapely; blooming, comely).

Общим признаком для синонимов beautiful, lovely, handsome, pretty, bonny, comely, fair, good-looking выступает качество «доставлять удовольствие при созерцании». Слово «beautiful» имеет значение исключительной красоты, а слово «pretty» характеризует реакцию субъекта оценки на эстетически оцениваемый объект.

Словообразовательные средства русского языка дают возможность противопоставлять истинную красоту внешней красивости, выражать широкий диапазон субъективных оценок: от передачи интенсивности качества (раскрасавица, красотища) до иронии (красавчик) и пренебрежения (красотка).

В английском языке такие оценки выражаются лексическими средствами. На словообразовательном уровне в разговорном английском языке возможно объединение красоты с некоторыми отрицательными качествами личности (beautiful, beautevil), несвойственное русскому языку [7].

В отличие от английского и русского языков, поле красоты в башкирском языке обладает наименьшим количеством лексем, характеризующих внешнюю красоту.

В «Академическом словаре башкирского языка» [8], «красота» трактуется следующим образом: 1) Матур киəфəт, сибəрлек (красивая внешность); 2) Йəнгə лəззəт биргəн сифат, гүзəллек (качество, которое дает наслаждение душе).

Синонимами слова «матур» (красивый, прелестный) представлены слова һылыу, гүзəл, сибəр, нəфис, зифа, һомғол, һоланғыс, нəзəкəтле. В башкирских фольклорных текстах [9] концепт «красота» выражается словами и словосочетаниями — матур, һылыу, сибəр, күркəм, нəфис, зифа, һомғол, һоланғыс, мөлəйем, нəзəкəтле, гүзəл, ис киткес, күҙ яуын алырлы, арап (күреп) туймалы, бер ала һыуға һалып йоторло, һыу һөлөгө кеүек, бер бите ай, бер бите көн, атлы кеше аттан төшөп, йəйəү кеше ятыпарарлы.

Данные словарные дефиниции акцентируют признаки «вкус», «изящество», «интенсивность эмоционального удовлетворения».

Матур в переводе с башкирского языка красивый, прелестный, также как и hылыу, гүзәл, сибәр, нәфис, зифа, һомғол. Например: матур кыз, матур күлдәк, матурзын матуры. Ядерной и наиболее частотной является лексема «матур».

В башкирском языке параметры внешнего и внутреннего мира женщины постоянно соотносимы, поэтому оценка внешности сопровождается оценкой умственных способностей и душевных качеств.

В английском языке особое внимание обращено к наряду. Об этом свидетельствуют многочисленные синонимы [10] со значениями «аккуратный, изящный, щеголеватый, стильный»: chic, dapper, dashing, elegant, neat, smart, spruce, stylish, trim, well-dressed, well-groomed, well-made и др.

В русском и башкирском языках не наблюдается пристального отношения к одежде. Яркая и броская одежда часто служит средством привлечения внимания к женщине.

В русском языке красота ассоциируется с голубым цветом глаз, который также связывается с красотой души, нравственной чистотой. В английском языке красивыми считаются зеленые глаза, но красота эта загадочная, колдовская. Такие глаза часто сравниваются с глазами сказочных и мифологических персонажей (eyes like a water-nymphs) или представителей семейства кошачьих (like a cat's or lynx's).

В русской литературе красивые глаза сравниваются с глазами животных: глаза как у лани, как у газели, как у серны. Образы этих животных передают особый характер русской красоты, сочетающийся со смирением, печалью, неторопливостью: «Мне особенно нравилось выражение ее лица: так оно было просто и кротко, <…> ее глаза, большие, светлые и пугливые, как у лани» (И. С. Тургенев).

В качестве цветов-маркеров красивой внешности в башкирской культуре выступают красный (красные губы), черный (черные глаза, черные брови, черные волосы).

Женская красота воспевается почти во всех жанрах башкирского народного творчества [11] и отражает, прежде всего, традиционные восточные черты. Перед нами предстает стройная красавица с длинными черными косами, круглым лицом, сверкающими глазами с завесой длинных ресниц, тонкой талией. Красивая внешность женщины описывается с помощью цветовых характеристик.

В русском и башкирском языковом сознании красота тесно связана с нравственными качествами объекта оценки.

Английские каноны внешности человека противопоставляют красоту мужчин и женщин, богатых и бедных, молодых и старых. Использование лексем beautiful, lovely, cute для описания внешности женщины уже стало аксиоматичным, в то время как частотное употребление gorgeous и stunning в отношении мужчин — современная языковая тенденция. В английском языке представлен один эталон женской красоты — это стройная женщина с тонкой талией и плавными очертаниями фигуры.

Блондинки и блондины соответствуют английским критериям красоты. Не случайно в текстах художественных произведений мы сталкиваемся со словосочетаниями blond and beautiful, fair and beautiful. Стереотипное представление о женской красоте англичанок в известной мере соответствует внешности принцессы Дианы: светлые волосы, большие серые глаза, удлиненный овал лица, ровный нос, крупные белые зубы, длинная шея, стройная фигура.

Красивая девушка в башкирской литературе [12] — это женщина с красивыми черными дугообразными бровями, черными очами («Салимакай»), длинными ресницами («Кусбика»), величавым станом («Пустил егет стрелу»), с косами ниже пояса («Аргаяш»). Ее фигура сравнивается с тростиночкой — кураем, а «пальцы, словно камышинки, ноготочки, как из серебра» («Бибикайнур»).

Башкирская пословица гласит «Буялган кыззан — оялган кыз якшы», это значит, прежде девушка должна быть красивой в душе и нравственно чистой.

Выводы исследования. Сравнив эстетические составляющие концепта «красота» в англоязычной и русской художественной литературе [13], можно сказать следующее. В обоих языках совпадают обозначения красоты (или ее противоположного значения) в словарях и художественных текстах.

Следует обратить внимание на то, что в английском и русском языках присутствует соотношение словоупотреблений с положительной и отрицательной эстетической оценкой.

Существуют и различия в вербализации исследуемого концепта в художественных текстах применительно к сравниваемым лингвокультурам, которые касаются статистических моментов.

В английском художественном тексте детально представлены различные лексические обозначения прекрасного и безобразного, при этом нет резкого противопоставления высокочастотной и низкочастотной лексики. В проанализированных текстах русской и башкирской художественной литературы наблюдается количественный разрыв между основными наименованиями концепта «красота» и множеством слов, представленных в выборке единично.

Для английского языкового сознания основным является противопоставление красивого, как рационально оцениваемого, и как эмоционально привлекательного. При этом эмоционально привлекательный тип обозначений тяготеет к разговорному выражению.

Для русского языкового сознания такое противопоставление нерелевантно. В русских и башкирских художественных текстах прослеживается выделение красоты внешней и внутренней, однако количество слов, обозначающих внутреннюю красоту резко уступает числу лексических обозначений внешней красоты.

У авторов ценится красота, сочетающаяся с духовным совершенством, способная спасти мир, а не земная красивость, бросающаяся в глаза, пленяющая взор и поражающая своим блеском.

В портретной характеристике в башкирском языке для определения красоты героев часто используются имена существительные — «солнце», «луна», «звезды». Блестящие небесные светила — солнце, месяц, звезды казались в поэтической фантазии древнего человека дорогими самоцветными камнями, украшающими свод небесного чертога.

Понятие красота проявляется в олицетворении природы. В описании красоты человека большую роль играют природные метафоры, а при описании красоты природы, небесных светил используются человеческие качества.

В качестве объектов эстетической оценки мужчины и женщины отличаются между собой. Оценка красоты мужчины и женщины ориентирована на разные природные и функциональные нормы и стандарты.

В красоте мужчины доминируют черты борца, лидера и сильной личности. Красота женщины ориентирована именно на внешнюю привлекательность.

Заключение. В заключении отметим, что в английском языке этнокультурная специфика воплощения концепта «красота» заключается в признании эфемерности красоты. Это имеет взаимосвязь с признанием англичанами молодости как фактора красоты.

Русские авторы подчеркивают идею единства красоты и добра, красоты как гармонии, как принципа мироздания.

Среди различных объектов эстетической оценки, описание внешности башкирской красавицы является самым сложным и интересным объектом. Красота здесь совместима с полезностью, она приносит уверенность и счастье, внешне красивые девушки хороши во всех отношениях и вызывают общую положительную оценку.

Таким образом, мы пришли к выводу, что в исследуемых языках концепт «красота» имеет сходные и отличительные черты.

В русской, английской и башкирской культурах существуют близкие друг другу определения данного концепта. Вне зависимости от страны и национальности, красота воспринимается положительно, что подтверждает анализ литературы.

Общим в данных лингвокультурах является то, что красота признается одной из наивысших человеческих ценностей, которая имеет связь с другими высшими ценностями.

В английском языке этнокультурная специфика воплощения данного концепта заключается в признании эфемерности красоты. Это имеет взаимосвязь с признанием англичанами молодости как фактора красоты. В русском и башкирском языках наблюдается идея единства красоты и добра, красоты как гармонии, как принципа мироздания.

Основным выводом является то, что концепт «красота» в английском, русском и башкирском языках имеет в своем содержании общие понятия о красоте. Нужно отметить, что в восприятии, сознании носителей исследуемых языков присутствуют и специфические компоненты, наполненные лингвокультурологическим содержанием.

Различия в концепте между этими лингвокультурами носят более глубинный закономерный характер. Поэтому необходимо знать и учитывать их в дальнейшем процессе межкультурной коммуникации.

Язык и культура взаимосвязаны: язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, система ценностей.

 

Литература:

 

1.                  Красота. Материал из Википедии — свободной энциклопедии. // URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Красота (дата обращения 08.06.2015).

2.                  Попова З. Д., Стернин И. А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку.// Антология концептов. — М.: Гнозис, 2007. — С.7–15.

3.                  Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. — М., 1997. — С.28–37.

4.                  Окунева И. О. Фразеологический и паремиологический фонд концепта «красота» в русском и английском языках (тезисы). // Материалы XII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», 12–15 апреля 2005 года. — М., Изд-во Московского университета, 2005. — Том IV. — С.44–45.

5.                  Oxford Learner’s THESAURUS. // A Dictionary of Synonyms. — Oxford, 2008. — Р.53–56.

6.                  Окунева И. О. Концепт «красота» через призму устойчивых сравнений русского и английского языков (тезисы). // Тезисы докладов III Международной научной конференции «Язык и культура». // Научный редактор Э. Ф. Володарская, 23–25 сентября 2005 года. — М., 2005. — С.147.

7.                  Окунева И. О. Синтагматические особенности концепта «красота» в русском и английском языках (тезисы). // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. — М.: Изд-во «Экзамен», 2006. — С.233–235.

8.                  Академический словарь башкирского языка.ТомI. — М.: «Русский язык», 1993. — 432 с.

9.                  Кульсарина Г. Г. Концепт «красота» («матурлык») в башкирской языковой картине мира (на примере фольклорных текстов). // Вестник Башкирского университета. — Т.16. — № 3–1. — Уфа, 2011. — С.954–958.

10.              Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250 000 слов. // Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. // Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 1993–1994 гг.

11.              Закирьянов К. З. Сопоставительно-типологическое описание русского и башкирского языков. — Уфа: Китап, 2007. — С.104–106.

12.              Усманова М.Ғ. Башкортса-Русса синонимдар һүзлеге. // Зәйнәб Биишева исемдәге «КИТАП» нәшриәте. — Өфө, 2010. — 261 б.

13.              Садриева Г. А. Образная парадигма: универсалии и уникалии.// Г. А. Садриева. // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. — Челябинск, 2007. — № 5. — С.266–273.

Социальные комментарии Cackle